1.做好口译或者笔译,怎么学比较重要
现在的社会对于翻译人才的要求基本是通才。
除了自己擅长的领域要不断地强化之外,还要不断地学习其他方面的知识,关心时事政治,了解经济文化,明白与擅长领域相关的专业知识。口译或者笔译就是要不断地学习进步,如果固步自封一劳永逸是很容易被淘汰的。
只有像海绵一样,不断地汲取新的知识,才能更好地成长。翻译这条路任重而道远,远没有大家想象的那么轻松容易,也不是可以一蹴而就完成的。
最好还是找一个专业的地方来学习,推荐策马翻译吧。跟着一个经验丰富的机构,然后脚踏实地,坚持不懈,这样才能更好的在翻译的道路上越走越远。
2.口语发音在口译中有多重要
【天译时代口译培训】
音当然非常重要,口译员一定要用标准发音作为主要表达手段。但是做口译的过程中,一定要能听懂非标准发音说话者的发言。译员自身要有一口标准的发音,同时又要有很大的听力容忍度,因为在实际的口译工作中,会遇到很多浓重口音的发言者。
做口译,学习背景(如是在哪个国家学习的口译)是比较重要的,但这个也不是绝对要素。很多口译员并没有过高的学历,没有在名牌的口译大学深造过,但最终也能成为口译大家,这里面天分和勤奋起了重要的作用,所以不要拘泥于自己的学历背景。口译学习最重要的还是自己的努力,利用好自己的资源,发挥好自己在语言使用和交际上的长处并缩小弱点,这样经过一定的训练相信一定有很大的进步。
3.口译员的几个重要时期
(一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。
(二)译员需有良好的交流和沟通能力
笔者曾听说过这样一件事情:在一次国际洽谈会上,一名交传译员因病不能继续工作,翻译组只好临时找来另一名交传译员,让其为三十分钟后即将发言的一位IT专家担任交传。临危受命的译员在现场拿到发言稿并同发言人进行沟通后,感到自己由于缺乏该领域知识和相关口译经验,很难保质保量完成任务。
(三)做好口译笔记是确保会议口译质量的有效手段俗话说“好记性不如烂笔头”。记忆力再好,总有一些信息容易遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑分析来回忆的细节,如数字、人名、地名、年月等。因此,在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。
4.口译人员具备哪些素质比较好
要成为同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。
6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。