1.如何能够成为一个翻译家
翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?
以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件:
1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。
2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。
4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!
8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。 总的来说就是提升自己的专业知识 交际能力
2.翻译需要具备哪些职业技能
语言能力、专业知识及调查能力等。
1. 首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底
2. 专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。译者如果没有相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。特别是词义丰富的词语,十分需要结合专业挑选最适合的意思。
3. 翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。
4. 调查能力。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。
3.怎样才能成为高级翻译家
如何成为高级翻译家:翻译因人类的交际需要而生。
在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。
翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢? 以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件: 1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。
2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。 3. 同时还要好学。
你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。 4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。
拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了! 5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。
原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。
要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。 7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!! 8. 要充分地理解两国文化的差异。
最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。
至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。 总的来说就是提升自己的专业知识 交际能力。
4.想从事翻译的工作,怎么提升英语水平
要注意单词的领域的专业性。
多涉及一些专业的词汇会让翻译水平提升的。建议你可以找来笔译或者口译的书,对照着答案每天进行一些翻译练习,你会有意想不到的收获。
如果你倾向于口译,那么听力是更关键了,还是要做好听力的训练。笔译的话你还要注意了解当地文化,以及汉语的组织。
一般到后来的话,翻译要分方向了。不可能全都抓,看你是想进入经济领域还是旅游啊,或者一些专业的翻译。
还是你只想翻译一些文学类作品,要求都不一样的。译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。
大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。