专业知识的综合运用翻译

1.翻译需要具备哪些职业技能

语言能力、专业知识及调查能力等。

1. 首先是语言能力。实务翻译最重要的一点就是要清楚准确地传达原文的意思。因此,译者需要具备扎实的英语功底

2. 专业知识及调查能力。对实务翻译来说,所接触领域的专业知识不可或缺。译者如果没有相关的专业知识,就不能即刻翻译出准确意思了。特别是词义丰富的词语,十分需要结合专业挑选最适合的意思。

3. 翻译能力。不管你将原文理解的多么准确,如果不能将其用目标语言表现出来,那也只是竹篮打水一场空。

4. 调查能力。除了素来使用的辞典以外,近来通过网络检索能马上获得相关信息。译者通过不同的查询方法,可以快速准确获得想要的信息,大大弥补了知识上的不足。

2.非英语专业的学生,可否做学翻译,做翻译

当然可以。首先要认识翻译,然后如何学翻译,做翻译。

一、认识翻译

随着世界全球化,英语成为沟通各国文化的桥梁。翻译工作在今天更加重要而不可或缺:全球化意味着翻译,文化多元性意味着翻译。翻译工作不是随便什么人都能胜任的;翻译要懂外文,精母语,还要有透彻的专业知识。目前有很多的人认为,一个人只要具备双语能力,他就是一个翻译了;其实,翻译是高度专业的,这就是为什么一个职业翻译要在高等院校里学习四年专业知识,经一定的翻译培训,才能就业的道理。

二、学翻译

现在,很多在校的大学生利用业余时间寻求一些见习机会,到各大专业翻译单位工作,如辽沈地区的翻译龙头,辽宁秋阳翻译集团,是东北地区规模最大的翻译专业机构,是中国翻译协会在沈阳唯一一家理事单位,是全国外语翻译证书考试(NAETI)辽宁地区指定的考试点和培训机构。自大学生见习基地建立以来,为数百名应往届大学毕业生提供学用结合的工作平台,深受好评。这样,当毕业走上工作岗位的时候,就已经对翻译市场、翻译工具等实践环节有所了解了。

而对于应届毕业生,要想在职场中脱颖而出,除了有扎实的专业背景,更要有过硬的英语水平。手里拥有一张全国翻译等级证书,无疑是证明自己英汉双语转化能力的有力证据,为自己的职业买了一份双保险。

秋阳翻译学院隶属于辽宁秋阳翻译集团,是东北地区规模最大的翻译专业机构,是中国翻译协会在沈阳唯一一家理事单位,是全国外语翻译证书考试(NAETI)辽宁地区指定的考试点和培训机构,08、09年所有通过全国二、三级考试皆为秋阳的学员。秋阳的老师都是省政府的特约同传,拥有二十多年的翻译经验的资深译员。而且同传小班亲授,实战性强,学员毕业均入辽宁秋阳国际猎头人才库,推荐高薪外企职位。

三、做翻译。

首先有一颗坚强的心。

翻译无定式,在翻译时,我们要不求有功,但求无过。

翻译本身要求译者必须是一位杂家,懂外文,精母语,有透彻的专业知识,掌握翻译典型性技能,掌握各专业翻译要领,洞悉不同语言的跨文化交流,胜任政治、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。举一例说明:“工欲善其事,必先利其器。”大多数学者、译者,遇到这样的句子,乍时都会感到无从下笔。其实翻译就是用另一种语言进行表达,是一个解码的过程。我们要知道原语所表达的真正含义,然后运用翻译技巧,转换成地道的目的语,(Sharp tools make perfect work.)。

再则建立英语思维。

这是一句老生常谈的话,但是究竟什么是英语思维

要实现用英语思维,必须首先搞清楚什么是英语思维,英语思维的定义是:随时随地都能用最简洁的英语,流利纯正的表达口脑中的所思所想。这就是说我们的思维可以是汉语式的,但要有能力随时能本能的、条件反射式的把这种汉语式的思想准确地转换成流利纯正的英语。这就需要准确地掌握汉英两种语言的结构和特点,巧妙地运用翻译技巧。比如:汉语重重复,英语重替换;英语是静态语言,汉语是动态语言,英译汉时要坚持一“动”到底等等。如:不论到哪儿都要打扮俏丽,生命短暂,何苦从众。Dress cute wherever you go, life is too short to blend in.

要实现上述英语思维,就是大量的进行英语标准朗读。标准朗读多了,对英语的口语语感就会逐步到达一种自然的状态,也就是母语状态。在此过程中需要重点解决常用时态的综合运用能力和基本句型的连接转换能力、以及词组和常用语惯用语的熟练使用能力。要达到这一点必须在大量朗读过程中与生活结合起来,与大脑的日常思维活动结合起来,最终实现大脑的思维与英语语言表达的完美结合。(即:设身处地)比如:He has always been a dreamer, with his mind scurring off in all sorts of interesting directions.他总有许多想法在脑中闪现,他的思维在各个兴奋点间飞来飞去。

传统哑巴英语教学法就是忽视了对英语课文的标准朗读以及时态句型等综合运用能力的培养,英语学习者学了多年以后还停留在单词和简单句子表达的水平上,不仅发音不准,稍微复杂一点的表达就不知所措. 这也就是问题的瓶颈所在。

专业知识的综合运用翻译

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注