1.日语语言文学里的翻译学,日语口译笔译、翻译理论与实践的研究方
您好、您的问题相当专业而严肃、我不是文学出身、没有资格提供您教授级的正确回答。
请容许我抒发我的直观。
我所知的翻译、例如专利说明书、小说、电影、印刷出版品的翻译。不要求及时、但要求精确。得字字琢磨。因为到了特许厅、一个翻译的不适切、可能会带来很大的问题。因为一旦付梓就无法更改。
我所知的口译、商业场合居多、与人直接接触场合理所当然。翻译要求及时(当场的瞬间反应)、不但对方所说的内容、对方一出口、你的脑筋就得跟着转、理解、还要求记忆力。他说了5分钟的专业内容、你的理解不但要跟上、而且还要牢记。你要重复同样5分钟的内容。有时还得唱作俱佳。他的语气生气、你的语气也得生气。
至于您该做什么样的决定、请您与专业人士再研讨。
我相信在您就业后、工作并不是分得那么清楚、不分”这个是口译、那个是翻译”、什么都得来。只要是日文、什么你都得挤得出来。
平常就要不断的练功、才有东西可以挤得出来。
就业后、你必须练习电话中的日文应对。你的听力、你的表达(没有手势、眼神表情的帮助之下)将受到严重考验。
想与您分享些许我自身的成长经验。
我觉得学习日文表达、像是学习游泳时的换气。刚开始当然很辛苦、但逐渐地越来越熟练顺畅、现在像呼吸一样、不假思索、以日文理解。这不是我优秀、这是一个阶段、每一个人都可以经由努力达成的。请您也每天沉浸在日文里头、到梦话里头说日文的程度。
日语以外的能力)
往后您的日语专业必定是应用在某个领域上头。
我曾经被讨厌的上司训过、”三岁小孩儿也会语言、你(指的是我)与他(小孩儿)有什么不同?”
我必须要有处理事务的能力(判断力、交涉能力、专业知识、解决问题、独立自主的能力等)。
所以、日文或英文只能在语言工具的项目上得到满分。
其他能力也得均衡、否则连语言都用不上。
请您开始您的兴趣钻研、增长专业知识)
我做过机械、电子、化学的专利说明书翻译。
我不那么神通广大、全部都懂。
我看到我的前辈、一辈子挥舞着一柄叫做日文的宝剑、在化学的路上冲锋陷阵。
所以、请您也开始准备第二把刷子。
感谢您的时间阅读上述内容。