专业知识要好翻译

1.刘老师你好,你的英文专业知识很好,你能帮忙翻译一下下面的句子吗

其实原文有很多不大通顺/不地道的地方。我不是刘老师,但是也能翻译这段文字,反正不是很长,顺手翻译一下,选不选我无所谓。

人类一直在污染地球(环境)。人口越多,污染越严重。很多年前,因为人口并不是非常多所以问题并不是很严重,当一处土地资源用尽或者河流被污染时,人类就会移居到另一处(或其它)地方。

但是现在,事情有了改变,人类开始污染整个世界。(注:最后两句又是but又是however,然后还有两个now,照原文翻译不通顺,所以就翻译成了“但是现在“再句首,两句并为一句。另外no longer true不能直译)

2.当翻译需要哪些必要条件

1. 对源语文本的充分理解

谈到翻译资格时,人们通常首先想到的是外语知识。有些人甚至认

为,只要是非专业文章,语言是必要条件,只要语言水平够了就能翻译,

这常常让职业译者感到遗憾。

翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知

识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,但对国际范围某一专业的科技翻

译来说,知识需求有一定范围,因为重要的地方语言文化色彩让位于专业

知识,这方面的例子很多,例如:物理、数学、电子、认知科学、信息、

经济等。

2. 语言外的百科(文化)知识或专业知识

文化知识在翻译中的重要性常常被低估。只要读一读学生甚至是某些

职业译者的译文就会发现,如果不具备足够的百科知识,语言知识再好,

也会犯愚蠢的错误,在对原文进行分析时会出现严重的阐释错误,在译语

表达中会出现词组选择错误。

翻译除应具备最基本的文化百科知识外,还需要其他知识,无论是进

入某专业领域前的辅助培训,还是在工作中翻译一篇文章,只要出现问

题,译者就会寻找相关信息,从而找到解决问题的办法。

3. 较强的译语写作能力

译者也是作者。如果是信息类文本,译者的任务并不仅仅局限于理解

源语,然后选择恰当的译语词汇,他还要扮演其角色,寻找最佳手段,用

译语撰写文章,提供信息、解释或说服其读者。撰写有质量的文章需要语

感和书面表达能力,这同记者、编辑和其他以撰写为主要工作的人相差无

几。译者的写作与人们通常想的不一样,为得到理想的译文,他写作的基

础只能是作者的源语文本。

4. 娴熟掌握翻译原则和步骤

在知识层面,包括现行的行业标准,既有对客户和同行的忠诚标准或

职业行为标准,还有对翻译市场状况的了解,能够获得的信息源、手段,

例如网络和其他工具等。在技能层面,应包括资料查询方法、在撰写译文

文本时确定应选择的信息和语言表达方法、各种不同工具的使用,等等。

5. 对职场和商业运作的了解

应该了解潜在的客户,了解“主导”专业的情况,了解与从业有关的

现行法规、项目管理方法和技术、电脑及其他翻译工具。

3.当翻译需要具备什么条件

翻译专业资格 (专八这是最基本的)

一、依 据 人事部关于印发《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的通知(人发[2003]21号)

二、翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力

其他就是工作当中的:

1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。

2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。

3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。

4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!

5. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。

6. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!

7. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好!

8. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。

4.相当一个合格的英语即时翻译,需要具备哪些条件

. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。

2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。

3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。

4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!

5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。

6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。

7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!

8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得

erp系统是什么意思啊

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注