1.专业英语翻译该具备那些条件
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。
其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。
当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。
目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。
资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!
希望上述说明对你有所帮助!
因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!
再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。
如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。
长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1. 确定句子的关键词
2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法
3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。
学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上。
最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
2.英语作文翻译,专业人员进
在医学院的两年是我最宝贵的经历,通过两年的学习,我锻炼了自己的意志,耐心,细心,坚强也深刻明白付出会有收获。
Two years experiences in medical college are most worth valuing for me。 My mind,patience,carefulness and adamancy have been improved during these two years。I deeply realized that the more to give,the more to get。
作为医学生,学习
的负担很重,要背很多的专业知识,熟练的知道人体的构造,会开药方。但是也这是这些让我明白到生命的重要意义。
As a medical student,there are loads of burdens in studies。Lots of expertise need to remember。 human body structure should be carefully learned and understood。prescription knowledge also has to be learned。However, these experiences let me understand the essence of life.
老师都很严厉,他们常对我们
说做医生是要对病人负责的,不容大意马虎。
Lecturers are very strict to us. They often told us the importance of being responsible for the patient as a doctor.
医学很多的定义都要铭记于心,也要付出很多时间去背诵,只有努力花时间用心背
才能
记住那么多的定义。真的是你付出多少就收获多少。
Definitions must be exactly remmembered in your heart. The more time you use to remeber those definitions the more you get them.
我真的很感谢两年中老师对我的严厉要求,那些是我一生最珍贵的经历。
I really appreciate my lecturers during these two years since their strictness to me. Those are the best ever memories of my life.
3.英语翻译,要地道,不必直译,可扩展内容
英语翻译,要地道,不必直译,可扩展内容。
英文翻译:Idiomatic Translation is required without admitting of literal translation and with admitting of the extended contents
仅仅身体强壮是不够的,我还需要用知识武装自己,我需要具备专业的志愿者技能,这样才能更好的帮助需要帮助的人。
翻译版本(1)
It is far from enough that I only have a very strong physique , I still need to keep myself armed with knowledge and I also need to be in possession of professional volunteer’s skilss , which enable me to go to help the people in need with a better result .
翻译版本(2)
It is far from enough for me to have a strong body ,I need to be armed with knowledge and I am also supposed to possess the skills of the professional volunteers,which can make me help those people in great need (who are in great need of assistance)